ترجمه زیرنویس و زیرنویس گذاری برای فیلم ، سریال و کلیپ کمکی بزرگ به علاقمندان جدیدترین آثار فرهنگی هنریست. با توجه به محبوبیت روز افزون فیلم ها و سریال های خارجی و عمدتا انگلیسی زبان نیاز به ترجمه فیلم ها و زیرنویس گذاری بیش از پیش احساس می شود.
در تهیه زیرنویس علاوه بر آشنایی با زبان خارجی و ترجمه باید با اصول و اصطلاحات کلامی و محاوره ای آشنا بود. در بسیاری از اوقات یک اصطلاح به زبان انگلیسی قابل ترجمه کلمه به کلمه به فارسی نیست و برای ترجمه و زیرنویس گذاری باید دایره لغات و اصطلاحات بزرگی در زبان فارسی داشت. برای ترجمه و تهیه زیرنویس فیلم و سریال و موسیقی و کلیپ های آموزشی می توانید از متخصصین فریلنسر کارلنسر استفاده کنید.
بیشتر بدانید
مراحل ثبت سفارش
ترجمه زیرنویس فیلم و ویدئو
۱. ثبت پروژه
ثبت درخواست خود در قالب پروژه با بودجه و زمان دلخواه
۲. انتخاب متخصص
انتخاب متخصص (فریلنسر) از بین پیشنهادهای دریافتی
۳. انجام پروژه
ارتباط با متخصص و نظارت بر روند کار در طول انجام پروژه
۴. پرداخت امن
آزاد کردن مبلغ برای متخصص پس از تحویل کار و تایید شما
از میان برترین فریلنسرهای ترجمه به پروژه خود دعوت کنید.
Shayegan.A
۴.۹/۵
سمنان
مهارتها:
طراحی بنر
تایپ فارسی
طراحی پوستر
طراحی گرافیک
تایپ انگلیسی
طراحی کاتالوگ
طراحی کارت ویزیت
فتوشاپ (photoshop)
ترجمه انگلیسی به فارسی
طراحی پست شبکه های اجتماعی
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Mehrnosh.L
۵/۵
اهواز
مهارتها:
یوتیوب
نگارش cv
تصویرسازی
طراحی سناریو
ترجمه انگلیسی
طراحی قالب پست
تولید محتوای سایت
تولید محتوا انگلیسی
تولید محتوا اینستاگرام
تولید محتوا شبکه های اجتماعی
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Alireza.Kh
۴.۹/۵
تهران
مهارتها:
سئو
طراحی بنر
بلاگ نویسی
طراحی لوگو
تولید محتوا
ترجمه مقاله
طراحی پوستر
طراحی گرافیک
طراحی کارت ویزیت
طراحی پست اینستاگرام
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Alireza.M
۵/۵
کرج
مهارتها:
ترجمه
عکاسی
اینستاگرام
طراحی سایت
طراحی لوگو
طراحی تراکت
ادوبی پریمیر
ادیتور ویدیو
طراحی کاتالوگ
فتوشاپ (photoshop)
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Erfan.R
۴.۷/۵
تهران
مهارتها:
ترجمه
ورد
تایپ
نگارش
نویسندگی
متن نویسی
پایان نامه
مقاله نویسی
تولید محتوا
ترجمه مقاله
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
FatemeZahra.L
۴.۷/۵
تهران
مهارتها:
ترجمه
ورد
تایپ
حل تمرین
حل مسئله
ویراستاری
پاورپوینت
خلاصه نویسی
تبدیل ویس به متن
تصحیح جملات و غلط گیری
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Miad.B
۴.۹/۵
زاهدان
مهارتها:
ترجمه
ورد
اکسل
پایتون
پاورپوینت
تحلیل داده
طراحی سایت
مقاله نویسی
طراحی سایت فروشگاهی
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Saeed.K
۴.۹/۵
پیشوا
مهارتها:
اکسل
تایپ
excel vba
مقاله نویسی
ترمیم تصویر
ترجمه انگلیسی
microsoft excel
فرمول نویسی اکسل
microsoft office
فتوشاپ (photoshop)
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Elham.N
۴.۹/۵
تهران
مهارتها:
تایپ
سناریونویسی
پردازش داده
مقاله نویسی
فرمول نویسی اکسل
تولید محتوای سایت
ویراستاری متن فارسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
استراتژی شبکه های اجتماعی
تولید محتوا شبکه های اجتماعی
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Siamak.A
۴.۴/۵
تهران
مهارتها:
ترجمه
تجارت
لینکدین
ترخیص کالا
تامین کالا
مقاله نویسی
تولید محتوا
تحلیل بازار
تحقیق دانشگاهی
واردات و صادرات
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Zahra.N
۴.۹/۵
لاهیجان
مهارتها:
طراحی بنر
تصویرسازی
طراحی لوگو
طراحی پوستر
طراحی گرافیک
طراحی لوگوتایپ
طراحی کارت ویزیت
طراحی پست اینستاگرام
طراحی تراکت تبلیغاتی
ترجمه انگلیسی به فارسی
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
Parisa.F
۴.۹/۵
تبریز
مهارتها:
python
power bi
فرانت اند
تایپ فارسی
تایپ انگلیسی
پاور پوینت حرفه ای
زبان برنامه نویسی SQL
ترجمه انگلیسی به فارسی
دیتا ساینس (Data science)
جاوا اسکریپت (Javascript)
مشاهده پروفایل
دعوت به همکاری
ترجمه زیرنویس فیلم
محبوبیت تماشای ویدئو و فیلم بخصوص در بین نسل امروز، باعث شده شرکتها، موسسات و صاحبان کسب و کار بسیاری، اقدام به انتشار فیلم و ویدئو به زبان اصلی در سایت یا شبکه های اجتماعی خود کنند.. به همین دلیل صاحبان این وبسایتها نیاز به استخدام مترجم زیرنویس پیدا میکنند تا گفتارهای ویدئوها که به زبانهای مختلفی ممکن است باشند برای همه قابل دریافت باشد. زیرنویس برای فیلم از این جهت بسیار میتواند کاربردیتر باشد که در مقایسه با دوبله کردن، کار سریعتر و ممکنتری است. به علاوه ممکن است شما صاحب یک وبسایت باشید که فیلمها و سریالها را در اختیار مخاطبان خودتان قرار میدهید. در این صورت هم شما نیاز به مترجم خواهید داشت تا شرح گفتارها را ترجمه کند و همراه با فیلم و سریال آن را ارائه دهید. امرزه مترجمان بسیاری به صورت فریلنسر و دورکار فعالیت دارند که کار ترجمه زیرنویس انجام میدهند.
ترجمه زیرنویس فیلم چیست؟
به طور خلاصه، زیرنویس فیلم یکی از انواع ترجمه است که برای تبدیل زبان موجود در یک ویدئو به زبان دیگر استفاده میشود. البته زیرنویس فیلم در واقع چیزی بیش از ترجمه صرف جملات است. از آنجایی که برخلاف رویه معمول ترجمه متنی، همزمان مخاطب علاوه بر ترجمه زیرنویس با خود تصویر اصلی همزمان مواجه است، زیرنویس فیلم باید به گونهای باشد که علاوه بر هماهنگی با تصویر، جنبه سرگرمکنندگی هم داشته باشد. ضمنا به گونهای تنظیم شود که فردی که زبان اصلی داخل ویدئو را متوجه نمیشود، بتواند در مدت کوتاه اطلاعات لازم را کسب کند و محتوا را متوجه شود. زیرنویسها به کمک تایم کدها با فیلم هماهنگ میشوند و فرمت تایم کدها به صورت ساعت، دقیقه، ثانیه و همچنین میلی ثانیه است و مطابق با سرعت محتوای گفتاری موجود در آن ویدئو قرار داده میشود. می توانید با استخدام تدوینگر فیلم، ساخت یا اصلاحات مورد نیازتان در مورد زیرنویس را انجام دهید.
چگونه یک مترجم زیرنویس را استخدام کنیم؟
استخدام مترجم زیرنویس در کارلنسر، فرایند بسیار ساده و سریعی دارد. برای استخدام مترجم زیرنویس می توانید درخواست خود را به راحتی با چند خط توضیح در قالب یک پروژه ثبت کنید. شما علاوه بر استخدام مترجم زیرنویس دورکار در سایت کارلنسر می توانید با تمام وقت یا ویژه کردن پروژه اقدام به استخدام مترجم زیرنویس حضوری یا تمام وقت برای خود نمایید. شما به راحتی میتوانید با ده ها یا صدها فریلنسر حرفه ای با تخصص ترجمه زیرنویس در شهر خود یا سراسر ایران ارتباط باشید و از آن ها برای انجام پروژه خود دعوت کنید.
شما میتوانید مترجم زیرنویس مورد نظر خود را در 3 مرحله استخدام کنید:
- درخواست خود را در قالب پروژه، در فرم همین صفحه یا صفحه ثبت پروژه ، به همراه توضیحات کامل و شفاف، زمان و بودجه پیشنهادی ثبت کنید و مهارت های مورد نیازتان را انتخاب کنید. در صورتی که مایل هستید پروژه تان سریع تر دیده و انجام شود و یا مایل به تبادل اطلاعات تماس با فریلنسر هستید، پروژه را ارتقا دهید.
- پس از ثبت و تایید پروژه، منتظر پیشنهادهای مترجمان زیرنویس باشید. همچنین شما می توانید بعد از بررسی پیشنهادها روی هر پروژه، تا 20 فریلنسر را به پروژه خود دعوت کنید تا پیشنهادات قیمتی و زمانی خود را برای انجام پروژه شما ارسال کنند. پس از بررسی متن پیشنهادی فریلنسرها، صفحه پروفایل، نمونه کارها، امتیاز، نظرات کارفرمایان قبلی و سایر موارد را به دقت بررسی کنید تا بهترین فرد را انتخاب کنید.
- بهترین مترجم زیرنویس را استخدام و پرداختی هزینه پروژه خود را از فقط طریق سیستم پرداخت امن کارلنسر انجام دهید. حتما توجه داشته باشید که به هیچ وجه پرداخت را در خارج از سایت کارلنسر انجام ندهید. با استفاده روش پرداخت امن کارلنسر، خیالتان از انجام پروژه راحت است و در صورت بروز مشکل و اختلاف با مترجم زیرنویس هم از خدمات پشتیبانی تیم داوری کارلنسر، بهره مند خواهید شد.
فراموش نکنید که شما میتوانید قبل از استخدام مترجم زیرنویس، با فریلنسرهای مختلف در مورد هزینه، زمان و نحوه انجام کار چت و گفتگو کنید تا بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید. پس حتما سوالات یا ابهامات خود را از آنها بپرسید.
کاربردهای ترجمه زیرنویس
شما به عنوان یک فرد، موسسه یا شرکت با هر زمینه فعالیتی، وقتی ویدئوهای زبان دیگر را با زیرنویس ارائه میدهید، به طور خلاصه با این کار مزایای زیر را در اختیار مخاطبان خودتان قرار میدهید.
- درک مطالب کامل
تماشای بدون زیرنویس بسیاری اوقات اجازه نمیدهد مخاطبمان درک کاملی از اتفاقات داخل ویدئو داشته باشد بنابراین با ارائه زیرنویس، درک کاملی از آن فیلم برای بیننده حاصل میشود.
- افزایش تاثیرگذاری در ذهن مخاطبها
زیرنویس فیلم به صورتی که عمق مطلب در آن درک و ترجمه شده باشد، بیشترین تاثیر را بر روی بیننده می گذارد.
- افزایش راندمان یادگیری زبان خارجی
هر ویدئوی زبان اصلی که همراه با ترجمه زبان فارسی ارائه میشود، خودش در آشنایی مخاطب با زبان خارجی هم میتواند مفید و موثر واقع شود.
- احساس رضایتمندی
رضایت لذت بیشتر برای مخاطبان با دانستن کامل دیالوگها در مورد فیلمهای سینمایی و انیمیشنها میسر می شود.
یک ترجمه زیرنویس خوب چه ویژگیهایی دارد؟
مساله اینجاست که یک مترجم خوب متنی، لزوما نمیتواند مترجم زیرنویس خوبی هم باشد. چون در این بین تفاوتهایی وجود دارد که فرد مترجم باید آنها را بداند و ترجمهای ارائه دهد که در کوتاهترین زمان به بهترین شکل محتوای گفتارهای داخل ویدئو را به بیننده منتقل کند. به طور خلاصه میتوان گفت یک ترجمه زیرنویس خوب، ویژگیهای زیر را دارد:
- ترجمه زیرنویس نباید خیلی کوتاه یا بلند باشد.
معمولا بسته به حجم گفتار و سرعت آن بین دو تا سه خط، حدود 35 کلمه نهایتا هر بار باید نمایش داده شود. طولانیتر بودن آن باعث میشود بیننده به اندازه کافی فرصت برای نگاه کردن به خود تصویر را نداشته باشد.
- ترجمه زیرنویس باید بسیار سلیس و روان باشد.
از آنجایی که سرعت زیرنویس مطابق با گفتار یک فیلم نسبتا سریع است باید مخاطب در زمان کوتاه متوجه محتوای گفتار ویدئو شود. بنابراین باید از کلمات و عباراتی استفاده شود که بدون ابهام خاصی و موجز منظور را برساند.
- ترجمه زیرنویس باید دارای توضیحات مربوط به اصطلاحات خاص باشد.
کار نسبتا رایجی که در بعضی زیرنویسها انجام میشود، قرار دادن توضیحاتی درباره بعضی اصطلاحات یا پدیدههای داخل گفتار ویدئو است. در این موارد معمولا با رنگ یا اداره فونت متمایز، آن توضیح هم به صورت مجزا در اختیار بیننده قرار میگیرد تا اگر ابهامی وجود دارد به ای شکل رفع شود.
- زیرنویس باید از همه لحاظ به درستی تنظیم شده باشد.
زیرنویس اگر چسبیده به ویدئو ارائه میشود و امکان ویرایش وجود ندارد، باید رنگ فونت، اندازه فونت، وسط چین یا راستچین بودن آن کاملا رعایت شود تا بیننده هنگام تماشا به زحمت اضافی نیفتد.
* مقاله پیشنهادی: آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم
- سرعت زیرنویس باید صحیح و با فاصله ی مناسب باشد.
در زیرنویس باید فرصت کافی در اختیار بیننده قرار بگیرد. مثلا سرعت تقریبی 12 حرف در ثانیه معقول و متداول است.
- بهتر است افکت های صوتی در زیرنویس ذکر شوند.
در بعضی موارد برای اینکه ویدئوها برای افرادی که دچار مشکلات شنیداری هستد هم مفید واقع شود، شرح افکتهای صوتی، پخش موسیقی، بسته شدن در، صدای زنگ خوردن هم در زیرنویس آورده شود.
اشتباهات رایج کارفرماها در ترجمه زیرنویس
شرکتهای کوچک و بزرگ در بحث ترجمه زیرنویس، ممکن است اشتباهاتی انجام دهند که ضررهای جدیای را متوجه کسب و کارشان کند. به این موارد خوب دقت کنید تا انجامشان ندهید.
- ترجمه را به فرد غیر متخصص نسپارید.
خیلی اوقات اولین گزینه مدیر برای ترجمه کمک گرفتن از یکی از کارمندان بخش فروش، بازاریابی و... است. این کار حتی اگر موفقیتآمیز باشد، بار مضاعفی بر دوش آن کارمند است و او را از وظایف اصلیاش بازمیدارد. ضمنا وقتی ترجمه کیفیت لازم را نداشته باشد، باعث سرافکندگی آن کارمند خواهد شد. ترجمه زیرنویس، به خصوص زیرنویس فیلم که موضوعی ادراکی و تخصصی است، باید توسط فردی که زمینه و تجربه ی این کار را دارد انجام شود.
- به مترجم یا موسسه ترجمه ارزان اکتفا نکنید.
کارفرمایان بسیاری پیدا میشوند که اموری مانند ترجمه را امری غیر مهم میپندارند. همین موضوع سبب میشود ترجمه را به موسسه یا مترجم ارزان قیمت بسپارند. کاری که باعث میشود نه تنها ترجمه بیکیفیتی نصیبشان شد که محتوای خوب خودشان را هم با این کار خراب کنند.
- ترجمه را دقیقه نود، برون سپاری نکنید.
اشتباه دیگری که بعضی انجام میدهند ارسال دیرهنگام پروژه برای مترجم است. وقت کافی ندادن به مترجم، باعث میشود مترجم نتواند به درک کافی از پروژه و ارتباط آن با هویت برند کارفرما کاربردی که آن ویدئو دارد برسد. در نتیجه خروجی کیفیت لازم را نخواهد داشت.
- ترجمه در زمینه های مختلف را به فرد متخصص بسپارید.
باید در نظر بگیرید که وقتی ترجمه شما در حوزهای تخصصی است لازم است از مترجم مرتبط با آن تخصص استفاده کنید و سپردن یک ترجمه مثلا ترجمه تخصصی پزشکی، به یک مترجم عمومی به اتفاق مطلوبی منجر نخواهد شد.
خصوصیات مترجم زیرنویس متخصص
یک مترجم زیرنویس کاربلد باید ویژگیها و مهارتهایی داشته باشد که بهترین خروجی برای کار شما حاصل شود.
- تسلط و آشنایی نسبی با موضوع
مثلا یک مترجم زیرنویس فیلم خوب باید نسبت به موضوعات سینمایی دانش کافی داشته باشد. اخبار و تحلیلهای فیلم را دنبال کند. همچنین از دایره لغات خوبی برخوردار باشد تا بتواند دیالوگهای یک فیلم را ترجمه کند. مترجم ابتدا باید منظور فیلم را بفهمد تا بتواند به خوبی آن را ترجمه کند.
- تسلط کامل به هر دو زبان
مترجم باید به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگها شنیده میشود توجه کامل کند. از کنایهها، ضربالمثلها و زبان عامیانه آگاه باشد. همچنین باید اصطلاحات و ضربالمثلها را طوری معادلسازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک باشد و هم برای بیننده جذابیت ایجاد کند.
- آشنایی با فرهنگ و زبان فیلم
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلمها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه میدهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدا آشنا میکند.
- نویسنده خوب بودن
یک نویسنده میتواند علاوه بر نوشتن داستان، یک مترجم خوب نیز باشد. اما یک مترجم ممکن است از اطلاعات زبانی و دستوری آگاه نباشد. برای مترجم و نویسنده خوب شدن کافی است که به تمام موارد قابل مشاهده در فیلم توجه شود تا بتواند متن زیرنویس قابل فهم و روانی تحویل مشتری بدهد.
- مترجم خلاق و امانتدار
یک مترجم علاوه بر دانستن فنون ترجمه، باید مفاهیم پیچیده داخل فیلم را با خلاقیتی که دارد بهسادگی بیان کند تا به آسانی قابل دریافت باشد. اما نباید کلمات یا جملاتی از خودش به متن اضافه کند، چون باعث تغییر در مفهوم فیلم میشود. باید ضمن اینکه به متن وفادار است، براساس خلاقیتی که دارد به جملات حس بدهد.
هزینه استخدام مترجم زیرنویس چقدر است؟
هزینه انجام پروژه های ترجمه زیرنویس با توجه به حجم و پیچیدگی کار و همچنین تخصص و تجربه کاری مترجم زیرنویس متفاوت است. استخدام فریلنسر دورکار در سایت کارلنسر، یک راه مطمئن برای کاهش هزینه هاست. به دلیل حذف یا کاهش بسیاری از هزینه های اداری، رفت و آمد و…، هزینه استخدام مترجم زیرنویس، بسیار کمتر از هزینه استخدام نیروی حضوری و حتی قرارداد با شرکت های مختلف است. این هزینه برای استخدام مترجمان زیرنویس و دورکارانی که در شهرستانهای کوچک و روستاها زندگی میکنند، به دلیل کمتر بودن هزینه زندگی آن ها نسبت به شهرهای بزرگ، کمتر هم میشود.
اگر از هزینه انجام پروژه ترجمه زیرنویس تان اطلاعی ندارید، میتوانید پیشنهادهای قیمتی فریلنسرهایی که روی پروژه شما پیشنهاد زده اند را بررسی کنید تا از هزینه تخمینی آن مطلع شوید. در نهایت فراموش نکنید که هزینه نهایی پروژه، کاملا توافقی بین شما و مترجم زیرنویس تعیین میشود و تحمیلی از جانب طرفین نیست. پیشنهاد میکنیم قبل از استخدام فریلنسر (متخصص)، در مورد هزینه انجام کار تحقیق کنید و در صورت نیاز با فریلنسر مد نظر گفتگو کنید تا سر قیمت نهایی ترجمه زیرنویس به توافق برسید.
نکات مهم برای استخدام مترجم زیرنویس
هدف پروژه: مشخص کردن هدف از انجام پروژه ترجمه زیرنویس
رزومه: در صورتی که نیاز به استخدام مترجم زیرنویس دارید، چک کردن نمونه کارهای موفق قبلی متخصص را پیشنهاد میکنیم.
بازخورد: چک کردن بازخورد کارفرمایان قبلی، یکی از بهترین راه های استخدام متخصص در سایت کارلنسر است.
استخدام مترجم زیرنویس از طریق کارلنسر
کارلنسر به عنوان یکی از قویترین پلتفرمهای فریلنسینگ و کسب درآمد با پروژههای دورکاری با هزاران متخصص در حوزههای متنوع همکاری دارد. یکی از این حوزه، حوزه ی ترجمه است که می توان کارلنسر را به عنوان یک سایت ترجمه حرفه ای هم نام برد.
شما برای استخدام مترجم زیرنویس مرتبط با پروژهتان کافی است آن را از قسمت ثبت پروژه رایگان ثبت کنید. پس از انتشار پروژهی شما، فریلنسرها و کارشناسان با ثبت پیشنهاد آمادگی خودشان را برای همکاری اعلام میکنند. پس از انجام توافق و شکل گرفتن همکاری، برای پرداخت هزینه جای نگرانی نیست. چون هزینه انجام پروژهها در کارلنسر کاملا از طریق سیستم پرداخت امن انجام میگیرد. در این شیوه شما ابتدا وجه را در اختیار سایت قرار میدهید پس از آنکه خدمت و محتوای مورد نظرتان را دریافت کردید، در صورت تایید نهایی و رضایت کامل، دستمزد را برای مشاور مورد نظر آزاد میکنید. در صورت تمایل، میتوانید برای مطالعه سایر مقالات مرتبط با مشاوره کسب و کار، به بخش مقالات سایت کارلنسر مراجعه فرمایید.
از مزایای استخدام مترجم زیرنویس در کارلنسر، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- صرفه جویی در هزینه
- بازگشت 2% از مبلغ انجام پروژه پس از پایان کار به کیف پولتان جهت استفاده از پروژه های آتی با هزینه کمتر
- سیستم پرداخت امن: پرداخت نهایی و آزادسازی هزینه پروژه برای مترجم زیرنویس، پس از تحویل خروجی کار و تایید کیفیت آن توسط شما (مبلغ پروژه تا انتهای پروژه یا هر مرحله نزد کارلنسر می ماند و در صورت عدم رضایت کارفرما به فریلنسر پرداخت نمی گردد.)
- پشتیبانی از طریق تلفن، چت سایت، ارسال تیکت، ایمیل، تلگرام و…
- دسترسی آسان و سریع به ده ها تا صدها فریلنسر با تخصص ترجمه زیرنویس
- پشتیبانی توسط تیم داوری در صورت بروز تخلف و یا مشکل و اختلاف بین شما و مترجم زیرنویس
ادعا نمیکنیم که بهترینیم، اما مفتخریم که بهترین کاربران را داریم.