ترجمه کتاب تاثیر مهمی در انتقال روایات مکتوب از زبان ها و فرهنگ های مختلف دارد. ترجمه کتاب های داستانی و علمی از انگلیسی، عربی، ترکی، کردی، فرانسوی، آلمانی و... به فارسی و برعکس، نیازمند تسلط فراوان بر ادبیات این زبان ها می باشد. ترجمه روان و حرفه ای کتاب های داستان، رمان، کتب علمی و تاریخی، فعالیتی مفید و سازنده در راستای انتقال علم و فرهنگ می باشد. برای استعلام هزینه و قیمت ترجمه کتاب و درخواست و سفارش ترجمه کتاب از انگلیسی و سایر زبانها می توانید از مترجمین فریلنسر سایت کارلنسر استفاده کنید.
ترجمه کتاب های عمومی و تخصصی به فارسی و سایر زبان ها مهارتی بسیار تخصصی و سطح بالاست . ترجمه متون ادبی و کتاب های تخصصی علاوه بر تسلط به زبان نیازمند تسلط به لغات، اصطلاحات و کلمات اختصاصی در آن زمینه است. یک مترجم کتاب های داستانی یا متون ادبی با آشنایی کامل با اصول نگارش و ادبی اقدام به ترجمه متون می نماید. قیمت ترجمه کتاب و متن بسیار متنوع و بسته به حجم مطلب متفاوت و متغیر است. شما می توانید با بررسی رزومه و نمونه کارهای مترجمین متون ادبی و مترجمین کتاب دورکار بهترین ها را برای پروژه خود انتخاب نمایید. کافیست پروژه خود را به رایگان در کارلنسر ثبت کنید. در زمان کوتاهی تعداد زیادی از مترجمین فریلنسر پیشنهادات خود را به شما ارسال می کنند.
بیشتر بدانید
مراحل ثبت سفارش
سفارش ترجمه کتاب
۱. ثبت پروژه
ثبت درخواست خود در قالب پروژه با بودجه و زمان دلخواه
۲. انتخاب متخصص
انتخاب متخصص (فریلنسر) از بین پیشنهادهای دریافتی
۳. انجام پروژه
ارتباط با متخصص و نظارت بر روند کار در طول انجام پروژه
۴. پرداخت امن
آزاد کردن مبلغ برای متخصص پس از تحویل کار و تایید شما
نمونه کارهای ترجمه کتاب را مشاهده و متخصص موردنظرتان را استخدام کنید.
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب یکی از بخش های جذابی است که بسیاری از مترجمان حداقل یک بار در این زمینه فعالیت داشته اند. اگرچه ترجمه یک کتاب با ترجمه مقاله یا هر عنوان دیگری فاصله زیادی دارد و علاوه بر تسلط بر زبانی که کتاب با آن نگارش شده است، به موارد دیگری مانند تسلط بر اصول نگارشی و قواعد دستوری زبان مقصد و آشنایی کلی با موضوع و حال و هوای کتاب نیز بستگی دارد و نمی توان آن را مانند یک متن ساده ترجمه کرد.
اهمیت رعایت اصول ترجمه کتاب
حتما شنیده اید که ترجمه فلان کتاب چندان روان و قابل فهم نیست و نمی توان با آن ارتباط برقرار کرد. این دسته از ترجمه ها به دلایل زیادی مانند سلیس و روان نبودن ترجمه، خشکی بیش از حد آن، عدم رعایت اصول و قواعد نگارشی و دستوری، معادل سازی غلط کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد، عدم آشنایی مترجم با فضای کتاب و استفاده از ترجمه های ماشینی نمی توانند نظر مثبت خوانندگان را به خود جلب کنند. شخصی که به دنبال ترجمه کتاب و استفاده از نسخه های ترجمه شده آن می گردد، در اکثر مواقع از موضوع کتاب اطلاع کلی دارد اما با جزئیات آن به صورت کامل آشنا نیست. در نتیجه، وظیفه مترجم، آشنا کردن وی با محتوای کتاب به صورت کاملا شفاف و به دور از هرگونه ابهام است. اگر مترجمی بر اصول ترجمه کتاب به خوبی مسلط نباشد، نتیجه کار علیرغم صحیح بودن از دید یک مترجم، توانایی جذب مخاطب را نخواهد داشت. گواه این ادعا، استقبال مردم از یک ترجمه خاص از میان چندین ترجمه موجود از یک کتاب است که بارها در بازار کتاب ایران شاهد آن بوده ایم.
وظایف مترجم در حوزه ترجمه کتاب
چه شما مترجم باشید و چه سفارش ترجمه کتاب را به یک مترجم درخواست بدهید، در هر دو حالت باید با نکاتی که مترجم در حوزه ترجمه کتاب موظف به رعایت آنها است، آشنا شوید. این نکات عبارتند از :
دارا بودن تخصص و تجربه کافی
دارا بودن مهارت و تخصص در هر حوزه ای لازم است و نمی توان از یک فرد غیر متخصص انتظار یک نتیجه خوب را داشت. یک مترجم باید بر زبانی که کتاب با آن نگارش شده و یا زبانی که میخواهید کتابتان به آن زبان ترجمه شود، تسلط کافی داشته باشد. از طرفی صرفا داشتن تخصص کافی نیست و بهتر است مترجم در حوزه ترجمه کتاب دارای تجربه کافی نیز باشد. این تجربه به مترجم برای ارائه یک نتیجه بهتر کمک شایانی خواهد کرد.
تسلط کامل به اصول نگارشی و دستوری زبان مبدا و مقصد
در موارد زیادی از جمله سفارش های فریلنسری، ترجمه کتاب و ویراستاری به صورت همزمان به یک نفر داده می شود. از این رو، لازم است تا مترجم علاوه بر تسلط بر زبان، بر مفاهیمی مانند اصول نگارشی، نکات ویراستاری، شناخت کامل اصطلاحات در زبان مقصد و... نیز به صورت کامل مسلط باشد.
رعایت اصل امانت داری و حفظ حقوق مادی و معنوی سفارش دهنده
کتابی که به مترجم برای ترجمه تحویل داده می شود، برای سفارش دهنده حقوق خاصی را ایجاد می کند. یکی از این حقوق، عدم افشای محتوای کتاب و یا ترجمه آن توسط مترجم و به عبارت دیگر، رعایت اصل امانت داری توسط مترجم است. در هیچ یک از مراحل ترجمه و تحویل کتاب و حتی پس از آن، هیچ یک از بخش های کتاب نباید توسط مترجم در اختیار فرد یا سازمان دیگری به غیر از فرد سفارش دهنده قرار بگیرد و عدم رعایت این موضوع برای مترجم می تواند تبعات قانونی را نیز به همراه داشته باشد.
تحویل سفارش به صورت بخش های مجزا و کسب تاییدیه از سفارش دهنده
اگر شما مترجم هستید، چه قبلا با شخص سفارش دهنده کار کرده باشید و چه اولین همکاری شما باشد، تفاوتی ندارد و شما باید ترجمه کتاب را به صورت بخش به بخش و پس از تایید سفارش دهنده پیش ببرید. رعایت این موضوع، علاوه بر سهولت در پیش بردن مسیر ترجمه کتاب، در تحویل نهایی آن نیز سرعت زیادی ایجاد خواهد کرد چون سفارش دهنده قبلا به صورت کامل مطالب ارائه شده از طرف شما را مطالعه کرده است و اشکالات آن در همان مراحل تقریبا رفع شده است.
بازخوانی کلی کتاب پیش از تحویل به سفارش دهنده
شما به عنوان مترجم، وظیفه دارید که پیش از تحویل فایل ترجمه کتاب به مشتری، یک بار آن را به صورت کامل مطالعه کرده و بررسی های لازم را از جنبه های مختلف مانند کامل بودن متن کتاب، عدم وجود غلط های املایی و دستوری، روان بودن ترجمه و پرهیز از گزافه گویی انجام دهید.
مدت زمان ترجمه کتاب
مدت زمان لازم برای ترجمه کتاب به عوامل زیادی بستگی دارد که مهمترین آنها عبارتند از :
- تخصصی یا غیرتخصصی بودن ترجمه
- حجم کتاب
- سطح بندی متن کتاب از لحاظ دشواری زبان
هر یک از این سه عامل، با توجه به شرایط موجود می توانند مدت زمان لازم برای ترجمه کتاب را به صورت قابل توجهی افزایش دهند.
قیمت ترجمه کتاب
قیمت ترجمه کتاب معمولا بر اساس شرایط و ضوابط خاصی تعیین نمی شود و نمی توان در مورد همه کتاب ها نظر یکسان داد. اما اگر بخواهیم عواملی را که در این قیمت گذاری تاثیر دارند دسته بندی کنیم، می توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:
زبان کتاب
ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس چندان کار غیر مرسومی نیست و مترجمان زیادی سالهاست که در این زمینه فعالیت دارند. این موضوع برای سایر زبان های زنده دنیا نیز صدق می کند. اما گاهی سفارش دهنده به دنبال فایلی برای ترجمه از یک، یا به یک زبانی است که کمتر در بین مترجمان ایرانی مرسوم است. در این حالت طبیعتا قیمت ترجمه کتاب افزایش خواهد یافت.
حجم کتاب
به هر میزان که حجم یک کتاب افزایش یابد، قیمت نهایی برای ترجمه آن نیز بیشتر خواهد شد.
تخصصی یا غیرتخصصی بودن کتاب
در رابطه با این موضوع، کتاب های تخصصی به دلیل اینکه مترجم باید هم به زبان مورد نظر مسلط باشد و هم در حوزه تخصصی مربوط به کتاب تحصیل و یا تجربه داشته باشد، از هزینه بالاتری برای ترجمه برخوردارند.
زمان تحویل کتاب
زمان تحویل فایل ترجمه ممکن است در بعضی موارد به صورت فوری باشد و در این حالت، طبیعی است که کار صرفا با یک مترجم پیش نخواهد رفت و باید تیمی از مترجمین بر روی آن کار کنند. این موضوع نیز باعث افزایش هزینه نهایی ترجمه کتاب خواهد شد.
ویراستاری فایل ترجمه شده
اگر ویراستاری و ترجمه هر دو به صورت همزمان بر عهده مترجم باشد که معمولا در فعالیت های فریلنسری نیز همین اتفاق رخ می دهد، قیمت ترجمه کتاب افزایش می یابد.
ترجمه کتاب با کارلنسر
سایت کارلنسر یکی از بروزترین سایت های فریلنسری در ایران است که در حوزه های مختلفی از جمله ترجمه، افراد متخصص زیادی در آن مشغول به کار هستند. شما می توانید سفارش ترجمه کتاب خود را با مراجعه به صفحه مهارت ها در سایت کارلنسر و از بخش مربوط به ترجمه کتاب، ثبت نمایید. پس از ثبت سفارش از سمت شما، امکان ارسال پیشنهاد بر روی پروژه شما از طرف فریلنسرهای فعال در این بخش فراهم می شود و شما می توانید شخص مورد نظر خود را از بین این افراد انتخاب کنید. شیوه پرداخت هزینه ترجمه کتاب در کارلنسر نیز از طریق سیستم پرداخت امن می باشد. در این سیستم، کارفرما و فریلنسر صرفا پس از انجام تعهدات خود نسبت به طرف مقابل، هزینه و یا فایل مربوطه را دریافت خواهند کرد. در صورت تمایل، می توانید برای مطالعه سایر مقالات مرتبط با حوزه ترجمه و سایر حوزه های مرتبط به بخش مقالات سایت کارلنسر مراجعه فرمایید.
چگونه یک مترجم را در کارلنسر استخدام کنیم؟
استخدام مترجم در کارلنسر، فرایند بسیار ساده و سریعی دارد. برای استخدام مترجم می توانید درخواست خود را به راحتی با چند خط توضیح در قالب یک پروژه ثبت کنید. شما علاوه بر استخدام مترجم دورکار در سایت کارلنسر می توانید با تمام وقت یا ویژه کردن پروژه اقدام به استخدام مترجم حضوری یا تمام وقت برای خود نمایید. شما به راحتی میتوانید با ده ها یا صدها فریلنسر حرفه ای با تخصص ترجمه کتاب در شهر خود یا سراسر ایران در ارتباط باشید و از آن ها برای انجام پروژه خود دعوت کنید.
شما میتوانید مترجم مورد نظر خود را در 3 مرحله استخدام کنید:
- درخواست خود را در قالب پروژه، در فرم همین صفحه یا صفحه ثبت پروژه ، به همراه توضیحات کامل و شفاف، زمان و بودجه پیشنهادی ثبت کنید و مهارت های مورد نیازتان را انتخاب کنید. در صورتی که مایل هستید پروژه تان سریع تر دیده و انجام شود و یا مایل به تبادل اطلاعات تماس با فریلنسر هستید، پروژه را ارتقا دهید.
- پس از ثبت و تایید پروژه، منتظر پیشنهادهای متخصصان ترجمه کتاب باشید. همچنین شما می توانید بعد از بررسی پیشنهادها روی هر پروژه، تا 20 فریلنسر را به پروژه خود دعوت کنید تا پیشنهادات قیمتی و زمانی خود را برای انجام پروژه شما ارسال کنند. پس از بررسی متن پیشنهادی فریلنسرها، صفحه پروفایل، نمونه کارها، امتیاز، نظرات کارفرمایان قبلی و سایر موارد را به دقت بررسی کنید تا بهترین فرد را انتخاب کنید.
- بهترین مترجم را استخدام و پرداختی هزینه پروژه خود را از فقط طریق سیستم پرداخت امن کارلنسر انجام دهید. حتما توجه داشته باشید که به هیچ وجه پرداخت را در خارج از سایت کارلنسر انجام ندهید. با استفاده روش پرداخت امن کارلنسر، خیالتان از انجام پروژه راحت است و در صورت بروز مشکل و اختلاف با مترجم هم از خدمات پشتیبانی تیم داوری کارلنسر، بهره مند خواهید شد.
فراموش نکنید که شما میتوانید قبل از استخدام مترجم، با فریلنسرهای مختلف در مورد هزینه، زمان و نحوه انجام کار چت و گفتگو کنید تا بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید. پس حتما سوالات یا ابهامات خود را از آنها بپرسید.
هزینه استخدام مترجم چقدر است؟
هزینه انجام پروژه های ترجمه کتاب با توجه به حجم و پیچیدگی کار و همچنین تخصص و تجربه کاری مترجم متفاوت است. استخدام فریلنسر دورکار در سایت کارلنسر، یک راه مطمئن برای کاهش هزینه هاست. به دلیل حذف یا کاهش بسیاری از هزینه های اداری، رفت و آمد و…، هزینه استخدام مترجم، بسیار کمتر از هزینه استخدام نیروی حضوری و حتی قرارداد با شرکت های مختلف است. این هزینه برای استخدام متخصصان ترجمه کتاب و دورکارانی که در شهرستانهای کوچک و روستاها زندگی میکنند، به دلیل کمتر بودن هزینه زندگی آن ها نسبت به شهرهای بزرگ، کمتر هم میشود.
اگر از هزینه انجام پروژه ترجمه کتاب تان اطلاعی ندارید، میتوانید پیشنهادهای قیمتی فریلنسرهایی که روی پروژه شما پیشنهاد زده اند را بررسی کنید تا از هزینه تخمینی آن مطلع شوید. در نهایت فراموش نکنید که هزینه نهایی پروژه، کاملا توافقی بین شما و مترجم تعیین میشود و تحمیلی از جانب طرفین نیست. پیشنهاد میکنیم قبل از استخدام فریلنسر (متخصص)، در مورد هزینه انجام کار تحقیق کنید و در صورت نیاز با فریلنسر مد نظر گفتگو کنید تا سر قیمت نهایی ترجمه کتاب به توافق برسید.
نکات مهم برای استخدام مترجم
- هدف پروژه: مشخص کردن هدف از انجام پروژه ترجمه کتاب
- رزومه: در صورتی که نیاز به استخدام مترجم دارید، چک کردن نمونه کارهای موفق قبلی متخصص را پیشنهاد میکنیم.
- بازخورد: چک کردن بازخورد کارفرمایان قبلی، یکی از بهترین راه های استخدام متخصص در سایت کارلنسر است.
مزایای استخدام متخصصان ترجمه کتاب در کارلنسر
پلتفرم کارلنسر همواره در تلاش است تا با بهبود مداوم طراحی کاربری و تجربه کاربری خود و همچنین پشتیبانی مناسب، بهترین تجربه را برای کارفرمایان و متخصصان ترجمه کتاب رقم بزند تا بتوانند به صورت طولانی مدت و با اعتماد متقابل باهم کار کنند.
از مزایای استخدام مترجم در کارلنسر، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- صرفه جویی در هزینه
- بازگشت 2% از مبلغ انجام پروژه پس از پایان کار به کیف پولتان جهت استفاده از پروژه های آتی با هزینه کمتر
- سیستم پرداخت امن: پرداخت نهایی و آزادسازی هزینه پروژه برای مترجم، پس از تحویل خروجی کار و تایید کیفیت آن توسط شما ( مبلغ پروژه تا انتهای پروژه یا هر مرحله نزد کارلنسر می ماند و در صورت عدم رضایت کارفرما به فریلنسر پرداخت نمی گردد )
- پشتیبانی از طریق تلفن، چت سایت، ارسال تیکت، ایمیل، تلگرام و…
- دسترسی آسان و سریع به ده ها تا صدها فریلنسر با تخصص ترجمه کتاب
- پشتیبانی توسط تیم داوری در صورت بروز تخلف و یا مشکل و اختلاف بین شما و مترجم
ادعا نمیکنیم که بهترینیم، اما مفتخریم که بهترین کاربران را داریم.