ترجمه ترکی استانبولی از روی عکس ممکن است؟
ترکیه، اصلی ترین مقصد گردشگری خارجی، برای مردم ایران است. تصور کنید که در سفر خود به کشور ترکیه، به یک مرکز خرید رفتهاید و با محصولاتی مواجه میشوید که برای شما آشنا نیستند؛ اگر با زبان ترکی استانبولی آشنایی نداشته باشید، چگونه برای ترجمه سریع تابلوهای داخل خیابان، خرید کردن و… تصمیم خواهید گرفت؟ مدتی است که ویدئوهایی در اینستاگرام و تیکتاک دیده میشوند که نشان میدهند میتوانید با استفاده از تلفن همراه خود تنها با عکس گرفتن از یک نوشته به یک زبان دیگر، ترجمه اطلاعات محصول را به زبان خودتان مشاهده کنید، اما این ویدئوها چقدر به واقعیت نزدیک هستند و در چه موقعیتهایی و چگونه میتوانید از آن استفاده کنید؟ با ما در این مطلب همراه باشید تا این موضوع را بررسی کنیم.
اپلیکیشنهای ترجمه از روی عکس
با یک سرچ ساده در اپاستور با اپلیکیشنهای فراوانی روبهرو خواهید شد که از روی عکس ترجمه میکنند، اما دقیقترین اپلیکیشنی که برای این منظور استفاده میشود، اپلیکیشن گوگل ترنسلیت است. این اپلیکیشن از زبانهای زیادی پشتیبانی میکند. بنابراین برای ترجمه ترکی استانبولی هم میتواند مورد استفاده قرار بگیرد.
اما نکتهای که باید به آن توجه کنید این است که این اپلیکیشنها با بازخوردهای کاربران خود را بهبود میدهند و صحت و دقت بیشتری پیدا میکنند. پس اگر اپلیکیشنی پیدا کردید که تنها برای زبان ترکی استانبولی طراحی شده است و یا کاربران بیشتری از آن برای ترجمه این زبان استفاده میکنند، احتمالا انتخاب بهتری از گوگل ترنسلیت برای شما خواهد بود.
اپلیکیشن ترجمه از روی عکس یا مترجم؟
بسیاری از افراد فکر میکنند که اپلیکیشنهای ترجمه از روی عکس میتوانند جایگزین مناسبی برای استخدام مترجم باشند، اما این موضوع حداقل فعلا صحیح نیست.
تا جایی که هوش مصنوعی این اپلیکیشنها به میزانی پیشرفت کند که بتواند به طور کامل کنایهها، اصطلاحات و ضربالمثلها را هم به خوبی ترجمه کند، نمیتوانید برای ترجمه کتاب، ترجمه مقالههای علمی و عمومی و حتی ترجمه زیرنویس چندان روی آن حساب کنید.
حتی در برخی خریدها مانند خرید اقلام دارویی و آرایشی و بهداشتی هم بهتر است جانب احتیاط را رعایت کنید و از یک مترجم دورکاری کمک بگیرید تا بتواند در ترجمههای روزمره به شما کمک کند. ارسال عکس از روی محصول برای یک مترجم و دریافت ترجمه به این روش، روشی بهتر و کارآمدتر نسبت به استفاده از اپلیکیشنهای ترجمه از روی تصویر، در موارد حساستر است.
موضوع پیشنهادی: زبان های پرکاربرد دنیا
چگونه از اپلیکیشن ترجمه از روی عکس استفاده کنیم؟
اپلیکیشنهای ترجمه از روی عکس در صفحه اصلی خود منو انتخاب زبان دارند. تنها کافی است که در این منو زبان مبدا را ترکی استانبولی و زبان مقصد را بر روی فارسی تنظیم کنید.
سپس بر روی آیکون دوربین در صفحه اصلی ضربه بزنید و دوربین تلفن همراه خود را بر روی متنی که میخواهید ترجمه شود، بگیرید. البته توجه کنید که برای استفاده از این ترجمه، احتیاج به دادن دسترسی دوربین به اپلیکیشن مورد نظر دارید. ترجمهای که این اپلیکیشن در اختیار شما قرار میدهد ترجمه ماشینی است و چندان روان نخواهد بود، اما میتواند به صورت کلی یاریرسان باشد.
مزایای و معایب ترجمه از روی عکس
ترجمه از روی عکس مانند هر تکنولوژی دیگری مزایا و معایبی دارد که دانستن آنها به شما کمک میکند تا درباره موارد استفاده از این تکنولوژی بتوانید به خوبی تصمیم بگیرید. در ادامه مزایا و معایب این اپلیکیشنها را بررسی میکنیم.
استفاده سریع و آسان
سهولت و سرعت این اپلیکیشنها یکی از مزایای اصلی استفاده از آنها است. تنها کافی است که اتصال به اینترنت و دسترسی به تلفن همراه هوشمند داشته باشید؛ از این طریق همیشه و در هر جا قادر به استفاده از خدمات این اپلیکیشنها خواهید بود. این سهولت و سرعت استفاده هرگز با کمک یک مترجم، قابل جایگزینی نیست، مگر این که اقدام به استخدام تمام وقت یک مترجم کرده باشید تا بتوانید در هر شرایطی به سرعت پاسخ خود را دریافت کنید.
رایگان و یا مقرون به صرفه
یکی دیگر از مزایای استفاده از اپلیکیشنها مقرون به صرفه بودن آنها است. استفاده از گوگل ترنسلیت به عنوان یکی از معروفترین اپلکیشنهای ترجمه از روی تصویر رایگان است؛ با وجود این اگر اپلیکیشن دیگری هم پیدا کردهاید که برای ترجمه از روی عکس زبان ترکی استانبولی به فارسی کارآمدتر است، میتوانید مطمئن باشید که استفاده از آن حتی اگر رایگان نباشد، پرداخت درون برنامهای کمی دارد و بسیار کمهزینه است.
تکنولوژی رو به رشد
همانطور که پیشتر اشاره شد تکنولوژی مورد استفاده در گوگل ترنسلیت و اپلیکیشنهای مشابه به صورت مداوم رو به رشد است. این تکنولوژی با افزایش تعداد کاربران و دریافت بازخورد به صورت روزانه خود را بهبود میبخشد. به همین دلیل تجربه استفاده از این اپلکیشنها به صورت روزانه بهتر و بهتر خواهند شد. این بهبود تکنولوژی با کمک کاربران است و به همین دلیل استفاده از این اپلیکیشنها به شما احساس مشارکت در بهبود یک تکنولوژی را هم عرضه خواهد کرد.
مطلب پیشنهادی: مترجمان هنگام ترجمه، به چه نکته ای باید توجه کنند؟
دقت و صحت پایین
هرچند مقرون به صرفه بودن و سرعت استفاده از این تکنولوژی عده زیادی را به استفاده از آن ترغیب میکند اما لازم است که به خاطر داشته باشید که این ترجمهها دقت و صحت بسیار پایینی دارند. این موضوع هنگامی که صحبت از ترجمه از روی عکس میشود شدت بیشتری هم پیدا میکند؛ در واقع ترجمه از روی عکس نسبت به ترجمه متنی گوگل ترنسلیت اشتباهات بیشتری دارد. با توجه به این موضوع نمیتوان در موارد حساس چندان روی این ترجمه حساب کرد.
اشتباهات بیشتر در فضای تخصصی
اگر برای مقاصد شغلی و یا تحصیلی خود در ارتباط با کشور ترکیه احتیاج به ترجمه دارید، توصیه ما به شما این است که هرگز به سراغ ترجمه از روی تصویر نروید. همانطور که میدانید فضاهای تخصصی متنوع دایره واژگان گسترده و متفاوتی مخصوص به خود دارند. با توجه به این که بهبود عملکرد این تکنولوژی با توجه به دفعات استفاده است و تعداد کمتری این تکنولوژی را برای این دایره واژگان به روزرسانی میکنند، عمکلرد این ترجمهها در حوزههای تخصصی و کسبوکاری بسیار ضعیفتر است. از سوی دیگر اشتباه در این حوزه میتواند برای شما آثار زیانباریتری را به همراه داشته باشد.
سخن آخر
با توجه به مزایا و معایب ذکر شده، به نظر میرسد استفاده از ترجمه از روی عکس برای زبان استانبولی که زبانی پر از ضربالمثل و کنایه است، تنها در مواردی توصیه میشود که به سرعت به ترجمهای نیاز دارید که دقت آن چندان هم برایتان پراهمیت نیست. به عنوان مثال میتوان به مکالمات روزمره و خرید از سوپرمارکتها اشاره کرد. در غیر این صورت بهتر است که برای دریافت نتیجهای دقیق و صحیح به سراغ یک مترجم توانمند بروید.
شاید در آیندهای نه چندان دور بتوان بر روی این تکنولوژی به عنوان جایگزینی برای ترجمه انسانس نگاه کرد اما هنوز آن روز نرسیده است.
دیدگاه شما