چگونه یک متن عربی را به فارسی ترجمه کنیم؟
زبان عربی در میان زبانهای دشوار جهان، در جایگاه دوم و پس از زبان چینی قرار دارد. دستور زبان عربی و رسمالخط متفاوت آن، یادگیری این زبان را برای مترجمان تبدیل به کار دشواری کرده است. هرچند با توجه به تشابه رسمالخط و حروف الفبای فارسی و عربی، یادگیری و ترجمه این زبان برای مترجمان فارسی زبان آسانتر است، اما باز با این حال ترجمه این زبان دشواریهای خاص به خود را دارد و نیازمند دقت فراوانی است. در این مطلب با نکاتی که در هنگام ترجمه عربی باید به آنها توجه داشته باشید، آشنا خواهیم شد.
عربی؛ زبانی با وسعت بینالمللی
یکی از مواردی که یک زبان را تبدیل به زبانی خوب برای پرداختن به آن در حرفه ی ترجمه میکند، گستردگی استفاده از آن است. به همین دلیل زبان عربی یکی از گزینههای مناسب برای فریلنسرها به حساب میآید.
زبان عربی، زبان رسمی 22 کشور است و به عنوان زبان مادری در 11 کشور دیگر صحبت میشود. تخمین زده میشود که حدود 360 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان عربی صحبت میکنند. این گستردگی هرچند میتواند به شدت در پیدا کردن بازار کار مناسب یاریرسان باشد، اما کار مترجم را دشوار میکند. برخی کلمهها این زبان ممکن است در هر یک از این 22 کشور به معنای متفاوتی مورد استفاده واقع شوند. علاوه بر این اصطلاحات و ضربالمثلهای هر یک از این کشورها ممکن است با یکدیگر تفاوت داشته باشد. به همین دلیل در هنگام ترجمه عربی لازم است به این نکته هم توجه کنید که نگارنده متن اصلی از اهالی کدام کشور بوده و معنی کلمات و اصطلاحات استفاده شده او را در فرهنگ آن کشور مورد بررسی قرار دهید.
مراقب فونت مورد استفاده خود باشید
در هنگام ترجمه مقاله، توجه کنید که فونت مناسب را بر روی سیستم خود دارید. برخی از فونتها اعراب کلمات عربی را ندارند و این موضوع میتواند در هنگام ترجمه مشکل آفرین باشد. کلمات زیادی در زبان عربی وجود دارند که با اعراب متفاوت معنی متفاوتی پیدا میکنند به همین دلیل لازم است که مراقب این موضوع باشید و نگذارید که به کارتان آسیبی وارد کند.
عربی زبان شعر و هنر
زبان عربی از دیرباز زبان شعر و ادب بوده است و از دوران کهن تا به حال شاعران عرب زبان فراوانی آثار زیبایی را به گنجینه ادبی جهان افزودهاند. نزار قبانی، محمود درویش و غاده سلمان نمونههایی از شاعران عرب زبان معاصر و شناخته شده هستند. اشعار عربی عموما احساسات فراوانی را به مخاطب خود نشان میدهند و عمیق هستند، اما به همین دلیل ترجمه کتابهای شعر و ادب عربی کاری بسیار دشوار است.
هرچند که به طور کلی برای ترجمه کتاب توصیه میشود که از ترجمه کلمه به کلمه پرهیز شود، اما این توصیه در زبان عربی اهمیتی دو چندان پیدا میکند. موضوع دیگری که در هنگام ترجمه اشعار و متون عربی باید به آن توجه کنید این است که اگر تلاش شده در متن اصلی از سجع و واجآرایی استفاده شود، وظیفه مترجم این است که تا حد ممکن این آرایههای ادبی را در متن ترجمه شده هم به کار گیرد.
عربی زبانی به قدمت تاریخ
همانطور که گستردگی استفاده از زبان عربی در میان کشورهای متفاوت زیاد است و باعث میشود تا نیاز باشد علاوه برمعنای لغوی متن به بستر فرهنگی برآمده از آن هم توجه زیادی نشان دهید، این زبان قدمت بسیار زیادی هم دارد. با توجه به این پیشینه تاریخی لازم است تا در هنگام ترجمه یک متن نه تنها به فرهنگ و ملیت برآمده از آن توجه کنید بلکه به تاریخ و دوره تاریخی نگارش متن هم توجه ویژهای نشان دهید.
این موضوع تفاوت خود را هنگامی به خوبی نشان میدهد که مشغول ترجمه یک مقاله علمی مربوط به دوران طلایی اسلامی باشید و آن را با ترجمه زیرنویس یک سریال یا فیلم معاصر عربی مقایسه کنید.
تحقیق؛ کلید ترجمه عربی با کیفیت
با توجه به پیچیدگیهای دستور زبان، معانی لغوی پیچیده و تاثیرات فرهنگی و زمانی بر روی این زبان، ترجمه دقیق متون عربی کاری بسیار دشوار است. برخی منابع عنوان کردهاند برای این که بتوان در سطح متوسط به زبان عربی تسلط پیدا کرد، چیزی در حدود 10 سال مطالعه و تمرین نیاز است. به همین دلیل مترجمان زبان عربی با هر سطحی از تخصص لازم است علاوه بر مهارتهای زبانی، مهارت خوبی هم در تحقیق داشته باشند و منابع درست و معتبر را به خوبی بشناسند.
این نکته را در نظر بگیرید که گاهی اوقات ترجمه عربی میتواند به کاری فرسایشی و طاقتفرسا تبدیل شود و نتوانید با وجود تحقیق فراوان به نتیجهای قطعی برسید. در این زمان بهتر است تا از کارفرما یا از کسانی که عربی زبان مادری ایشان است، کمک بگیرید. شناخت زمان درست برای کمک خواستن و یا پرسش از افراد و کارفرمایان، خود از مهارتهایی است که با تداوم کار به عنوان مترجم عربی آن را به دست میآورید.
زیاد به سراغ گوگل ترنسلیت نروید
متنی که گوگل ترنسلیت در اختیار مترجمان زبانهایی با دستور زبان دشوار مانند عربی قرار میدهد، در بسیاری از موارد بسیار نادرست و گمراهکننده است. با توجه به وجود استعارههای زیاد و معانی پیچیده در این زبان مهم است که زیاد به سراغ گوگل ترنسلیت حتی برای تسهیل کار خود نروید، زیرا فهم ترجمهای که گوگل ترنسلیت در اختیارتان میگذارد، بسیار دشوارتر از ترجمه از زبان اصلی است.
ترجمه گمراه کننده گوگل ترنسلیت در بعضی اوقات میتواند حتی باعث شود تا درک شما نسبت به هدف جملات چند پهلو تحت تاثیر قرار گرفته و کیفیت ترجمه شما کاهش پیدا کند. در ترجمه زبان عربی بهترین دستیارهای مترجمان فرهنگهای لغت معتبر هستند.
مطلب پیشنهادی: دلایل یادگیری زبان
سخن آخر
زبان عربی زبانی به شدت دشوار اما فصیح و زیبا است. زیبایی این زبان و فصاحت آثار نگاشته شده به زبان عربی خود یکی از عواملی است که مترجمان زیادی علیرغم این دشواری به مطالعه و یادگیری آن علاقهمند هستند.
در این مطلب تکنیکها و روشهایی را برای داشتن ترجمهای دقیقتر و صحیحتر از زبان عربی به زبان فارسی با یکدیگر مرور کردیم. علاوه بر این موارد میتوانید به طور تخصصی و دقیق کلمات و افعالی که ممکن است در ترجمه برای شما دردسرساز باشند، در فرومها و گروههای ترجمه زبان عربی پیدا کنید. توصیه ما به شما این است که پیش از انجام ترجمه از هر زبانی، ابتدا با سرچی ساده مواردی را که میتوانند مشکلآفرین باشند بشناسید و سپس با دانستن و بایدها و نبایدهای ترجمه زبان مبدا کار خود را آغاز کنید.
دیدگاه شما